楚辞·九思·哀岁

王逸

旻天兮清凉,玄气兮高朗。

北风兮潦冽,草木兮苍唐。

蛜蚗兮噍噍,蝍蛆兮穰穰。

岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆。

伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。

宝彼兮沙砾,捐此兮夜光。

椒瑛兮涅污,葈耳兮充房。

摄衣兮缓带,操我兮墨阳。

升车兮命仆,将驰兮四荒。

下堂兮见虿,出门兮触蜂。

巷有兮蚰蜒,邑多兮螳螂。

睹斯兮嫉贼,心为兮切伤。

俯念兮子胥,仰怜兮比干。

投剑兮脱冕,龙屈兮蜿蟤。

潜藏兮山泽,匍匐兮丛攒。

窥见兮溪涧,流水兮沄沄。

鼋鼍兮欣欣,鳣鲇兮延延。

群行兮上下,骈罗兮列陈。

自恨兮无友,特处兮茕茕。

夜兮陶陶,雨雪兮冥冥。

神光兮颎颎,鬼火兮荧荧。

修德兮困控,愁不聊兮遑生。

忧纡兮郁郁,恶所兮写情。

【翻译】

时节天气凉,九月气清天高朗。

凛冽寒风渐渐起,百花草木始凋黄。

蟪蛄噍噍鸣,蜈蚣小虫要变样。

光阴似箭岁将尽,感慨时过心悲伤。

哀伤世俗如泥浊,昏暗不明日无光。

沙石瓦器当宝贝,夜光明珠弃一旁。

香椒美石被污染,恶草葈耳堆满房。

整理衣服放宽带,墨阳宝剑拿手上。

登上马车命仆从,将要驱马奔四方。

走下堂屋见毒虿,走出门来遇马蜂。

小巷里面有蚰蜒,村邑之中多螳螂。

看见这些害人虫,心里感到极悲伤。

低头思念伍子胥,抬首却把比干想。

扔下宝剑摘下帽,像龙卷曲不伸张。

隐居荒山水泽中,丛集林中来隐藏。

看见山中小溪流,溪水潺潺流转淌。

水中鼋鼍多高兴,黄鳝鲇鱼长又长。

上上下下相随行,对对双双在游荡。

可恨自己没朋友,孑然一身好凄凉。

寒冬之夜多漫长,天色昏暗雪飞扬。

荒野神光放光明,山中鬼火闪闪亮。

培养品行无人荐,愁苦不乐度时光。

忧思郁结心沉闷,如何表达我思想。

(黄寿祺、梅桐生 译)

【注释】

(1)旻(mín)天:秋天。(2)玄:阴历九月为玄。(3)唐:《楚辞章句》:“唐,一作黄。”苍黄,开始凋零。(4)蛜蚗(yī jué):即蛥蚗(shé jué)。蝉类:又名蟪蛄。噍(jiāo)噍:拟声词。《楚辞章句》:“促寒将蛰,故噍噍鸣。”(5)蝍蛆(jí jū):蜈蚣别名。穰(ráng)穰:《楚辞章句》:“将变貌。”(6)瑛:似玉的美石。涅(niè):矿物,古代用作黑色染料,引申为染黑。(7)葈(xǐ)耳:《楚辞章句》:“葈耳,恶草名也。充房,侍近君也。”(8)四荒:四方荒远之地。《尔雅·释地》:“觚竹、北户、西王母、日下,谓之四荒。”(9)虿(chài):毒虫。《楚辞章句》:“虿,土螽也。喻佞人欲害贤,如虿之有螫毒。”(10)蚰蜒(yóu yán):多足小虫,能蜷曲,常栖木石下阴湿地,夜多出。(11)蜿蟤(wān zhuān):不伸展。《楚辞章句》:“蜿蟤,自迫促貌。”(12)丛攒:聚集的林木。(13)沄(yún)沄:河水流转的样子。(14)鼋(yuán):鳖。鼍(tuó):鳄鱼的一种。(15)鲇(nián):体滑无鳞,身多黏质的鱼。延延:躯体长长的样子。(16)陶陶:陶悠通假,悠悠,漫长的意思。(17)神光:《楚辞章句》:“山川之精,能为光者也。”颎(jiǒng)颎:光明的样子。(18)困控:《楚辞章句》:“言无引己也。”(19)恶所:何所,怎么,如何。

《楚辞·九思·哀岁》原文翻译赏析注释

【赏析】

《哀岁》与《伤时》,从题目上看,没有多大差异。哀、伤,岁、时同义。诗人为强调其悲伤之情,另起一章,再作咏叹。但在表现方法上,《哀岁》自有独到之处。

《伤时》开篇写的季,《哀岁》接着写秋天。“旻天兮清凉,玄气兮高朗。北风兮潦冽,草木兮苍唐。”由夏入秋,清楚地显示出组诗的抒情脉络。“秋”经楚辞作者们的渲染,已固定为具有悲凉氛围的意象,这是不用多说的。此诗正是以秋起兴,引出“岁忽忽兮惟暮,余感时兮悽怆”的感叹。对于一个怀才不遇的人来说,在一年将尽之际,回首往事,最能引起他感伤的,莫过于光阴飞逝、白首无成之类的意绪了。这与“少壮不努力,老大徒伤悲”的感叹是不同的。并非主观不努力,而是没有可以努力的条件。所以,紧接着揭示了原因:世道昏暗。“伤俗兮泥浊,矇蔽兮不章。”这是对世道不公的愤怒指责。下面四句则形象地表现这世界是怎样的“矇蔽不章”:沙砾当作宝贝,夜明珠反被抛弃,恶草葈耳堆满仓库,香椒美玉蒙上灰尘。两组对比十分强烈,其中的喻义也十分鲜明:坏人当道,贤人遭殃。

面对这种现实,诗人采取了退避的方式,正所谓“惹不起,躲着走”。他摄衣缓带,手持宝剑,驱马登车,要离开这污浊的地方。然而,沿途所见景象,仍不堪入目。这是一个怎样的世道哟!毒虿、马蜂、蚰蜒、螳螂这些恶虫肆意横行,充斥于大街小巷,不可一世。看见此景,诗人抑制不住内心深处的悲伤和愤慨。历史人物伍子胥和比干的悲惨结局猛地闪现在脑海。诗人没有在此过多联想,念头一闪,又回到现实,还是再走吧,到一个遥远的地方去潜行隐居。

与《伤时》篇相比,《哀岁》同样是逃避恶暗现实,但没有上天,而是“入地”。大约是上天亦不能解决问题,因而另寻一途。诗人扔下宝剑、摘下帽子,学起蛰龙,潜藏于山泽和丛林。隐居本是士大夫避祸远灾、洁身自好、独善其身的良方,隐逸也是摆脱羁绊通向自由的途径。不过,绝对自由逍遥的代价可能是绝对的孤独。诗人在隐居时显然强烈地感受到了这种滋味。这是通过人和物的对比表现出来的:“鼋鼍兮欣欣,鳣鲇兮延延。群行兮上下,骈罗兮列陈。”诗人从中深切地感到茕茕独处、无友无故的孤独和悲哀。这一段描写,除了以动物的成双成对衬托自己的形影相吊、表现自己的孤独寂寞外,另一层含意也是可以把握的,即动物之“群行上下,骈罗列陈”,其体“延延”,其状“欣欣”,反映的是自然界小生灵们的安详自在、和睦欢愉,比较出了人世间的冷酷无情、多灾多难。所以,自然也就觉得雨雪纷纷、格外寒冷,寒夜漫漫时光难挨。那寒夜荒原上的点点萤火,更增添了几分神秘和凄凉。对“蛰龙”式的生活,诗人感到厌倦,作出了否定。

最后四句回到自身,写自己美好的品行无人赏识,因而无人荐引。诗人愁肠百结,在低沉的叹息中结束了全篇。

王逸深谙屈赋“依诗取兴,引类譬谕”的特点,本篇将“善鸟香草,以配忠贞;恶禽臭物,以比谗佞”的手法运用得十分娴熟。同时,又从中构成鲜明的对比。《伤时》着重于人事的对比,而且从今昔的角度展开,《哀岁》虽有历史人物出现,却一笔带过,着重的是物与物和人与物的对比。物又分多种,或植物,或动物,或宝物,动物中还分水栖陆栖。其深层喻义,仍是人与人的对比。

物与物的对比,如“沙砾”对“夜光”,“椒瑛”对“葈耳”,均是对立的形象。美丑的对立隐喻的是是非颠倒的现状。“虿、蜂”等一组恶虫,虽未出以相应的对立物,但以恶虫之横行喻小人之得势之意是明显的,“贤人不遇”的比喻就意在言外了。这是很经济的手法,不出以喻体而喻义自现,关键在于诗篇中有一个比喻的环境。关于水族类的描写,字面是物和人的对比。这里其实有两层意蕴:一是动物之自在和人类之不自在的对比,欢乐与孤独的对比;另一层意思则回到传统的比兴观中,即视“鼋鼍”等为恶虫,以其欣然自得,对比出忠良贤达之冷落不幸。

全篇以出门所见,生发出无尽的感慨。触目皆恶虫,举世皆小人,无论大街小巷,还是水泽山林,没有一块安身之地。只此两境,已将诗人的彻底失望表达得淋漓尽致。我们不难想象他举步维艰的窘况和走投无路的悲哀。

(刘明华)

文章标题:《楚辞·九思·哀岁》原文翻译赏析注释

链接地址:/shangxi/10627.html

上一篇:《楚辞·九思·伤时》原文翻译赏析注释

下一篇:《楚辞·九思·守志》原文翻译赏析注释