五人墓碑记--张溥[注]

五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。[1] 至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除逆阉废祠之址以葬之,且立石于其墓之门,以旌其所为。[2] 呜呼,亦盛矣哉!

夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月耳。[3] 夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣,况草野之无闻者欤?独五人之皦皦,何也?[4]

予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。[5] 吾社之行为士先者为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。[6] 缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”[7] 众不能堪,抶而仆之。[8] 是时以大中丞抚吴者为魏之私人,周公之逮所由使也。[9] 吴之民方痛心焉,于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。[10] 中丞匿于溷藩以免。[11] 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。[12]

然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死。[13] 断头置城上,颜色不少变。有贤士大夫发五十金,买五人之脰而函之,卒与尸合。[14] 故今之墓中全乎为五人也。

嗟乎!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?[15] 而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?[16] 且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治,大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发,待圣人之出而投缳道路,不可谓非五人之力也。[17]

由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉![18] 是以蓼洲周公忠义暴于朝廷,赠谥美显,荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上。[19] 凡四方之士,无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首领,以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉![20] 故予与同社诸君子,哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。

贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公、孟长姚公也。[21]

《五人墓碑记》原文翻译赏析-张溥

【注释】

[注]张溥(pǔ)(1602—1641):字天如。江苏太仓人。明末“复社”发起人之一。

[1]蓼(liǎo)洲周公:周顺昌,号蓼洲,吴县(今苏州)人。熹宗时,被魏忠贤陷害,死于狱中。

[2]郡:吴郡,今苏州市。当道:掌权者。除:修整。逆阉:宦官魏忠贤。魏专权时,其党羽在各地为他建生祠,后皆废弃。旌(jīng):表扬。

[3]去:距离。墓:用作动词,即修墓。

[4]皦皦(jiǎo):通“皎皎”,光明。

[5]丁卯三月之望:明熹宗天启七年(1627)三月十五日。

[6]吾社:指作者与郡中名士发起的“复社”。行为士先者:行为能做士人表率的人。赀:通“资”。敛赀财:募集钱财。

[7]缇(tí)骑:明代专事侦查、逮治犯人的差役。

[8]抶(chì)而仆之:将其打倒在地。

[9]大中丞:指巡抚毛一鹭。中丞为汉代官名,此指明代放到外省任巡抚的副都御史或佥都御史。

[10]呵:责骂。

[11]溷(hùn)藩:厕所。

[12]傫(lěi)然:聚集的样子。

[13]詈(lì):骂。

[14]脰(dòu):颈,此指头颅。函之:以棺收敛。

[15]缙绅:也作“搢绅”,指搢笏(将笏插于腰带)、垂绅(垂着帽带)的人,即士大夫。

[16]编伍:平民。古代五家平民为一“伍”。曷:何。

[17]矫诏:假托君命颁发的诏令。钩党之捕:搜捕东林党人。钩党:同党。株治:牵连惩治。逡(qūn)巡:欲进不进、迟疑不决的样子。非常之谋:篡夺帝位的阴谋。猝(cù)发:突然发动。待圣人之出而投缳(huán)道路:等到崇祯皇帝即位,(魏忠贤)在路上自缢了。缳:绞索。

[18]抵罪:犯罪应受惩治。抵:当,受。剪发杜门:剃发为僧,闭门不出。

[19]暴(pù):显露。赠谥美显:指崇祯追谥周顺昌“忠介”。加其土封:增修他们的坟墓。

[20]户牖(yǒu):门窗,指家里。隶使之:当仆隶一样差使。屈:使屈身倾倒。扼腕墓道:用手握腕表示惋惜。

[21]冏(jiǒng)卿:太仆寺卿,官职名。因之吴公:吴默,字因之。太史:指翰林院修撰。文起文公:文震孟,字文起。孟长姚公:姚希孟,字孟长。

《五人墓碑记》原文翻译赏析-张溥

【赏析】

明朝天启皇帝十六岁登基,年龄既在幼冲,头脑更是鄙暗,一味宠信乳母客氏及太监魏忠贤,致使魏忠贤专权乱政,荼毒天下。朝中正直之臣屡上书弹劾魏忠贤,但天启帝被身边太监蒙蔽,对魏忠贤愈加宠信。魏忠贤由此益发猖獗,连兴大狱,将杨涟、左光斗、魏大中等忠贞之臣下狱,拷打至死,更多反对他的人或被罢职,或被发配,而其党羽则被提拔。无节操的文臣武将也纷纷向魏忠贤献媚投靠,从内阁、六部到各省督抚,几乎遍布他的党羽。魏忠贤一手遮天,朝臣呼其为“九千岁”“九千九百岁爷爷”。全国各地官员争相为他建生祠,歌功颂德阿谀奉承之言沸反盈天。这一时期不仅在明朝,甚至在整个中国政治史上,也可以说是最黑暗的时期之一。

但正义永远不会绝迹。就在以魏忠贤为首的阉党权势熏天的时候,他们却遭受到了意想不到的反击。天启六年,魏忠贤打算铲除最后的异己力量,继续追治已免职居家的高攀龙、周顺昌等人,命手下将他们逮捕入狱。当周顺昌被逮捕时,苏州的缙绅、市民自发地为周顺昌送行,与魏忠贤的爪牙发生了冲突,打死其中一人,应天巡抚毛一鹭躲进厕所才得以幸免。东厂的密探向魏忠贤报告,使魏忠贤大为惊惧。事后毛一鹭抓捕了颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元等五人,指其为“倡乱者”,将五人处死。

这五位义士,只是五个普普通通的市井中人,他们没有学过四书五经,也不会以青史留名自励。然而面对强暴的势力,他们挺身而出;当押赴刑场,他们意气扬扬,谈笑以死。这是因为他们心中有正义存在,他们知道大义所在,他们知道自己死得其所。五个普通的人,成了五位义士,五位英雄。他们用他们的死,使苏州百姓免受株连,也使魏忠贤不敢再派出爪牙到各地肆无忌惮地抓捕正直的士大夫。

作者张溥,是晚明影响最大的复社的创始人和领袖之一,崇祯朝的名士。复社以继踵重名节的东林党人自任。阉党专权时,东林党人是其重点打击对象。高攀龙等人固然表现出了可歌可泣的气节,但还有更多士大夫恬不知耻地趋附阉党,士风之败坏让人扼腕。反而是颜佩韦等五人,“生于编伍之间,素不闻诗书之训”,却能够做到“激昂大义,蹈死不顾”,因此获得了张溥等苏州“贤士大夫”由衷的敬佩,也获得了后世人一代代的感念。

文章标题:《五人墓碑记》原文翻译赏析-张溥

链接地址:/shangxi/14772.html

上一篇:《读《楚世家》》原文赏析-张嵲

下一篇:河湟旧卒-古诗译文赏析(张乔)