悲从弟仲德

陶渊明

衔哀过旧宅,悲泪应心零。借问为谁悲?怀人在九冥。礼服名群从,恩爱若同生。门前执手时,何意尔先倾。在数竟不免,为山不及成。慈母沉哀疚,二胤才数龄。双位委空馆,朝夕无哭声。流尘集虚坐,宿草旅前庭。阶除旷游迹,园林独馀情。翳然乘化去,终天不复形。迟迟将回步,恻恻悲襟盈。

【题解】

“从弟”,堂弟。“仲德”,事迹不详。

【注释】

[1]衔哀过旧宅,悲泪应心零:意谓过仲德之旧宅而悲哀落泪也。衔哀:古《笺》:“嵇康《与阮德如》:‘含哀还旧庐(,感切伤心肝。)’”零:落。应心零:随心情之悲哀而落泪。

[2]九冥:九泉幽冥之处,指地下。

[3]礼服名群从,恩爱若同生:意谓以礼服之亲疏而论,从弟名为群从之一,若以恩爱而论,则情如同胞也。礼服:旧时丧服制度,以亲疏为差等,有斩衰、齐衰、大功、小功、缌麻五种名称,统称五服。

[4]倾:倾覆,引申为身亡。

[5]数:气数、气运,即命运。《后汉书·郑孔荀列传论》:“及阻董昭之议,以致非命,岂数也夫!”

[6]为山不及成:意谓功业未就。《论语·子罕》:“譬如为山,未成一篑。”

[7]疚:《诗·周颂·闵予小子》:“闵予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。”郑玄笺:“嬛嬛然孤特,在忧病之中。”沉哀疚:沉浸于哀疚之中。

[8]胤:嗣。二胤:指其二子。

[9]双位委空馆,朝夕无哭声:意谓仲德与其妻之灵位寄托于旧宅,其中已无人居住。古《笺》:“诗序其母与子,而不及妻。然则所谓‘双位’者,其一殆其妻耶?”位:灵位。委:寄托。空馆:空舍,空室,指仲德旧宅已无人居住,故曰“朝夕无哭声”。

[10]虚坐:此指为死者所设之座位。《文选》潘岳《寡妇赋》:“上瞻兮遗像,下临兮泉壤。窈冥兮潜翳,心存兮目想。奉虚坐兮肃清,愬空宇兮旷朗。”吕延济注:“灵座,虚座也。”

[11]宿草:隔年之草。《礼记·檀弓上》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”注:“宿草,谓陈根也。”旅:野生。《后汉书·光武纪上》:“至是野谷旅生,麻菽尤盛。”李贤注:“旅,寄也。不因播种而生,故曰旅。”

[12]阶除旷游迹,园林独馀情:意谓阶除上已不见其足迹,而园林间尚有其馀情也。王粲《登楼赋》:“循阶除而下降兮。”除:亦阶也。旷:空也,废也。独:仅仅。

[13]翳然乘化去,终天不复形:意谓一旦隐然逝去,则永不得复形为人矣。翳然:隐蔽貌。翳然而去,指逝世。乘化:顺应不可违抗之自然规律,亦即逝世之意。《岁暮和张常侍》:“憔悴由化迁。”《戊申岁六月中遇火》:“形迹凭化迁。”终天:《文选》潘岳《哀永逝文》:“今奈何兮一举,邈终天兮不返。”李善注:“天地之道理无终极。今云‘终天不返’,长逝之辞。”刘良曰:“终天,谓终竟天地。”复形:曹植《武帝诔》:“千代万乘,曷时复形?”

[14]迟迟将回步,恻恻悲襟盈:意谓迟迟将归,愈加凄恻,而悲痛满怀。

陶渊明《悲从弟仲德》原文翻译赏析

【评析】

渊明与仲德虽非同胞,但恩爱非同一般,痛惜之情尤为沉重。“慈母”以下八句,从细处落笔,睹物思人,平淡之语感人至深。

文章标题:陶渊明《悲从弟仲德》原文翻译赏析

链接地址:/shangxi/18088.html

上一篇:陶渊明《白水素女》原文翻译赏析

下一篇:陶渊明《丙辰岁八月中于下潠田舍获》原文翻译赏析