国风·郑风·遵大路

遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!

遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!

《国风·郑风·遵大路》原文翻译赏析-诗经大全

诗经·国风·郑风·遵大路注释】

遵:顺着,沿着。

掺〔shǎn〕:执持,揽持。

袪〔qū〕:袖口。

恶〔wù〕:憎恶,厌恶。

寁〔zǎn〕:快速,此指立即贯彻、实行。一说立即断绝、抛弃。

故:先君之道。一说故旧之情,一说故人。

丑:厌恶,憎恶。

好〔hào〕:善道,一说交好。

【诗经·国风·郑风·遵大路译文】

沿着大路走啊,拉着你的袖啊。莫要嫌我把气怄啊,不念旧情轻分手呀!
沿着大路走啊,抓紧你的手啊。莫要嫌弃把我丢啊,抛却恩爱不肯留呀!

【诗经·国风·郑风·遵大路翻译】

沿着大道行走啊,执持着你的衣袖。不要对我感到厌恶,因为没有立刻实行故道。沿着大道行走啊,执持着你的双手。不要对我感到憎恶,因为没有立刻实行善道。

《国风·郑风·遵大路》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·郑风·遵大路解读】

关于《遵大路》一诗的主旨,历来也有多种不同说法。《毛诗序》认为是“庄公失道,君子去之”而国人思怀君子之诗,而朱熹《诗集传》认为是“淫妇为人所弃”之诗,此外还有“妻子送别丈夫”说、“故人相送唱和”说,及近现代学者多持的“弃妇”说等。

这首诗的主旨很难确定,很大程度上是因为对“寁”一字在诗中的含义有着不同的说法。寁的原本释义是迅速、快捷,然而在诗中用作动词,因此就产生了“立即弃绝”和“立即实行”两种解读。前者是从诗中“子”的角度而言,认为是诗人希望“子”不要不念旧情之辞;后者是《毛诗序》的观点,是从郑庄公的角度而言,认为是诗人对国君摒退“子”的解释,借以表达挽留对方之意。如依前者之说,则知“不寁”之句和前“无我”之句成为平行关系,则应采用相同句式,不宜再换“无”为“不”。且“不寁”之句句末的语气词“也”与其他句的“兮”不同,结合诗句表露出的语气,宜判定“不寁”之句为解释之辞,因此此处从《毛诗序》之说。

本诗仅有两章,每章四句,全用叠咏。主要的场景就是“大路”边上,主要的事件就是诗人执持“子”的衣袖和手对其挽留。诗人为了不引起对方的反感,特意结合当时的政治背景进行解释,流露出思怀君子的一片殷切之心。此诗仅截取一个镜头布景勾勒,文字却简短隽永,余韵悠长。清代牛运震《诗志》中评论此诗曰:“恩怨缠绵,意态中千回百折”,可谓得其睛眸。

【诗经·国风·郑风·遵大路赏析】

此篇主旨很难坐实,《毛诗序》谓“思君子也”,此君子泛指有治国才能的贤人;何楷《诗经世本古义》则指实为“周公卿欲留郑庄公也”。朱熹《诗集传》斥此为“淫妇”诗,他说:“淫妇为人所弃,故于其去也,揽其祛而留之曰:子无恶我不留,故旧不可以遽绝也。”戴君恩《读诗臆评》以为是妻子送别丈夫之诗。姚际恒《诗经通论》又说是“故旧于道左(旁)言情,相和之辞”。今人多主“弃妇”说,当是从朱熹说引出。考各家说法,对照原诗,似乎都有些道理,然而又不完全贴切,相比之下,郝懿行《诗问》“留夫”一说稍近诗意,他说:“民间夫妇反目,夫怒欲去,妇惧而挽之。”兹姑从之但不指实为夫妇。

此篇无首无尾,诗人只是选择男子离家出走,女子拽着男子衣袖,拉紧他的手,苦苦哀求他留下的一个小镜头,以第二人称呼告的语气反覆哭诉。全诗只有两章八句,既没有点明男子离家出走的原因,也没有交代他们之间是什么关系,然而诗人描绘的这幅平常而习见的画面,却是活灵活现的,给人留下的印象难以磨灭。读者读着读着,仿佛在眼底浮现出一对男女在大路上追逐,女的追上男的,在路边拉扯纠缠的生动情景,在耳际还似乎传来女子悲怆的哭诉声,她呼唤着男子,不断重复地说着:“不要嫌恶丢弃我!”“多年相爱不能说断就断!”除此,她已经没有别的话要说,仿佛自己的一切辛酸、痛苦、挣扎、希望都凝聚在这两句话中了。她多么渴望在自己的哀求下,他能回心转意,两人重归于好,相亲相爱过日子。这是女主人公唯一祈求,也是好心读者的共同心愿。但是,诗至此却戛然而止,不了了之,留下了一大片画面空白,容读者根据自己的生活经验与审美情趣去创造,去丰富,可能有多种不同的设想,绘出不同结果的精彩画面。所以此诗这幅片断性的画面尽管是一目了然的,但却是极具有包孕性的。清陈震《读诗识小录》评曰:“上二句有风萧水寒之气,下二句见倾心吐胆之情,音曼而悲,此《离骚》之开山也。”牛运震《诗志》评曰:“恩怨缠绵,意态中千回百折”,“相送还成泣,只三四语抵过江淹一篇《别赋》”,都对其艺术特色评价很高。

原诗纯为赋体,二章四句,每句皆押韵。第二章首句“路”,王引之《经义述闻》说:“当作道,与手、魗、好为韵,凡《诗》次章全变首章之韵,则第一句先变韵。”译文从其说,作四句押韵处理,正文则不改。

《国风·郑风·遵大路》原文翻译赏析-诗经大全

【诗经·国风·郑风·遵大路鉴赏】

“为人莫作妇女身,百年苦乐由他人。”读过此诗,我们眼前就会出现这样的情景:一个落叶纷飞、风萧瑟的黄昏,一条大路伸向远方,路上走来了一男一女,男人正决然而去,女人则紧紧拉住男人的衣袖,满面泪痕,苦苦哀求。这是一个凄惨的场面,如同电影的特写镜头。此诗一开始就把剧情推向高潮,把女主人公被遗弃时的悲哀情景展现在读者面前,使读者对其不幸遭遇产生深切的同情。

《诗经》中有不少弃妇的篇章,如《卫风·氓》《邶风·谷风》等。《氓》通过女主人公的叙述,写了她和丈夫从相恋到结婚直至被抛弃的经历,《谷风》则写了女主人公被赶出家门时的怨恨心理。此诗则别出机杼,作者像一个高明的摄影师,他没有用过多的篇幅展示女主人公的生活经历,而是选取了极富冲突意味和表现意义的场景,把镜头直接对准了女主人公被丈夫遗弃的瞬间。选取了“在路上”这一特定空间场所,以及女主人公挽留丈夫的特定动作,从独特的角度揭示了女主人公的哀伤心理。也许,她和丈夫曾有过一段甜蜜幸福的生活,可现在丈夫却厌弃她了,离她而去,她该是多么失望和悲伤!然而,她并没有像《氓》中的女主人公那样和丈夫决绝分手,也没像《谷风》中的女主人公那样愤怒地指斥丈夫的忘恩负情,只是再三哀求,不放丈夫离去。可见她是一个温顺善良、性格柔弱的女性,从“掺执子之袪”到“掺执子之手”,两个虽简单却涵容丰富的动作转换,细致逼真地表现出她的恳切、悲痛和痴情,突然而起,又戛然而止,仅两章八句,写了女主人公的两个动作,两句哀语,一个可悲可怜而又痴情的妇女形象就宛然在目了。

(魏崇新)

文章标题:《国风·郑风·遵大路》原文翻译赏析-诗经大全

链接地址:/shangxi/19423.html

上一篇:《国风·郑风·子衿》原文翻译赏析-诗经大全

下一篇:《国风·周南·芣苢》原文翻译赏析-诗经大全