诗经·国风·豳风·东山

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。

我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。

蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。

果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。

町疃鹿场,熠燿宵行。不可畏也,伊可怀也!

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。

鹳鸣于垤,妇叹于室。洒埽穹窒,我征聿至。

有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年!

我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。

仓庚于飞,熠燿其羽。之子于归,皇驳其马。

亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?

【注释】

(1)徂(cú):往。东山:诗中军士远戍之地。一说在今山东蒙阴县南,亦名蒙山,商时属奄国(在今山东曲阜县东)。《孟子·尽心上》说“孔子登东山而小鲁”的东山,当是一处。

(2)慆(tāo)慆:长久。

(3)零雨:徐雨,断续不止之雨。其濛:即濛濛。

(4)曰:助词。

(5)裳衣:指普通百姓的服装。此言不必再从事军旅生活了。

(6)士:通“事”,从事于。行:借作“横”。枚:筷子似的短木,两端有带,可系于颈上。行枚:即横枚。古人行军,口衔横枚,避免出声。这里代指军伍征战。

(7)蜎(yuān)蜎:蠕动貌。蠋(zhú):蛾蝶幼虫,此指野蚕。

(8)烝(zhēng):长久。一说为发语词。

(9)敦(duī):孤独貌。一说通“团”,圆形,状人蜷曲成团。

(10)亦:助词。

(11)果臝(luǒ):葫芦科植物,一名栝楼或瓜蒌。

(12)施(yì):蔓延。

(13)伊威:又名鼠妇,体形椭圆,灰色多足,栖于阴湿壁角处。俗称地虱、地鳖虫。

(14)蟏蛸(xiāo shāo):即喜蛛,长脚蛛。

(15)町疃(tǐng tuǎn):舍旁空地。

(16)熠燿(yì yào):闪闪发光。下文“熠燿”作光彩鲜明解。宵行(háng):萤火虫。一说“熠燿”指萤火,“宵行”状萤火在夜色中流动,亦通。

(17)伊:是,此。

(18)鹳(guàn):水鸟名,形似鹤亦似鹭。垤(dié):蚁塚。蚁洞口的小土堆。

(19)穹窒:尽行堵塞。此言治尽其鼠穴。此句译文当以“洒扫房舍塞鼠洞”为宜。

(20)聿(yù):助词。

(21)敦:通“团”,圆形。瓜苦:即“苦瓜”。一说苦同“瓠”,瓜苦即“瓠瓜”,指用瓠瓜一剖为二瓢叫卺。古时结婚行合卺礼,夫妇各执一瓢饮酒,类今之饮交杯酒。此言妻睹物生情。

(22)栗:通“”,即蓼,苦菜。一说栗薪即薪,聚薪、束薪也。此言瓠瓢闲置柴堆上长久无人理睬。

(23)于:助词。

(24)之:这。子:女,古代“言子者,通男女”。之子:指妻。于归:出嫁。

(25)皇:毛色黄白相杂的马。驳:马毛色杂而不纯。

(26)亲:指妻母。缡(lí):妇女的佩巾。结缡,古代嫁女的一种仪式。女临嫁,其母为之结缡,以示至男家后应尽力操持家务。

(27)九、十:极言其多。

(28)新:指新婚。孔:甚。嘉:美。

(29)旧:久,指久别。

【翻译】

我到东山去打仗,好久不归岁月长。今天我从东方回,细雨濛濛倍凄凉。我刚听说要回乡,西望家乡心悲伤。缝好一套平时装,不再衔枚上战场。山蚕蠕动曲又弯,息在野外桑树上。孤身独睡缩成团,兵车底下权当床。

我到东山去打仗,好久不归岁月长。今天我从东方回,细雨濛濛倍凄凉。瓜蒌结实一串串,蔓延挂在房檐上。屋里尽是地鳖虫,门前结满蜘蛛网。田地变成野鹿场,入夜萤火点点亮。家园虽荒也不怕,越是荒凉越怀想!

我到东山去打仗,好久不归岁月长。今天我从东方回,细雨濛濛倍凄凉。鹳立土堆伸颈叫,妻守空房长嗟伤。洒扫房舍多整洁,盼我征夫早回乡。团团苦瓜本已苦,何况结在苦菜上。自从我们不相见,于今三年想断肠!

我到东山去打仗,好久不归岁月长。今天我从东方回,细雨濛濛倍凄凉。黄莺翻飞已晚,毛羽鲜明闪闪亮。想她当初做新娘,迎亲花马白里黄。娘替女儿结佩巾,仪式繁多求吉祥。新婚夫妇真美满,久别重逢该怎样?

(程俊英 译)

《诗经·豳风·东山》原文翻译赏析注释

【赏析1】

《毛诗序》云:“《东山》,周公东征也。周公东征三年而归,劳归士。大夫美之,故作是诗也。”这是说武王伐纣克殷后二年(前1025)死去,其子成王继位而年尚幼,由武王之弟、成王之叔周公姬旦代行国政时,纣王之子武庚拉拢武王之弟管叔等人,联合原商之嬴姓同盟国(在灭过程中出过力,商王朝建立后也成为统治民族)徐、奄、盈以及熊、薄姑等东方氏族、邦国发动叛乱,于是周公领兵东征,诛杀武庚、管叔等人,历经三年才平定了叛乱,解除了周初统治的危机。可视为周人第二次克商,是西周史上的一件大事。周公东征三年而归,慰问并奖励将士,大夫赞美他,因而作《东山》诗。然以诗代归士述室家想望之情,西周大夫不能如此立言;况此诗又毫无称美周公一语,其非大夫所作显然。朱子《诗序辨说》云“此周公劳归士之词,非大夫美之而作”,认为是周公所作。然此诗乃一归士自叙其离合之情,于一般归士无涉,可见主周公所作亦与诗的内容、情调不符。即使此诗的社会背景与周公东征有关,从内容看,此诗亦当为战士所作,是征人解甲还乡途中抒发思乡之情的诗。

全诗四章章十二句。首章写征人久戍得归,悲喜交集;次章写途中想象家园残破荒芜,倍增怀念之情;第三章写想象妻子在家思念自己;卒章回忆出征三年前的新婚生活,急盼早归团聚。每章都以“我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛”四句开端,以简括的叙事和绘景作复沓,写出征人西归时阴雨绵绵的凄凉环境和难以言喻的忧伤心情。朱熹《诗集传》说:“章首四句,言其往来之劳,在外之久,故每章重言,见其感念之深。”特别是“零雨其濛”一句,用“细雨织愁”的渲染描写,状其愁怀之深沉;而四章重复歌唱,又使这种反复烘托出的悲凉气氛浓郁弥漫,笼罩全诗。既增强了诗歌韵律的节奏感和优美感,又直接配合各章的内容,创造出感人至深的意境。《小雅·采薇》的“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”用的是同一抒情手法。行者思家,唯雨、雪之际最难为怀。愁思如同断续不止的雨、雪啊,无边无际,没完没了!

这四句开头,犹如银幕上的背景,衬托出一个久戍还乡的风尘仆仆、疲惫不堪的战士,正在濛濛细雨中赶路;而各章四句以下的内容就是从征人的脑海里不断闪现出的联想的片断。其中有回忆有想象,交织出一幅幅生动的画面。首先出现的画面,是“我东曰归”时“制彼裳衣,勿士行枚”的激动和喜悦,表达出征人对战争的厌恶和对和平生活的向往。然而非人的军旅生活记忆犹新,还心有余悸。“蜎蜎者蠋”四句就是对过去行军打仗情景的回忆,那真是苦不堪言。诗人以蠋为喻,和人对照,人“敦彼独宿”车下的形状如蠋“烝在桑野”,但蠋于桑间是得其所哉,人在野地露宿是不得其所。这是对当时统治阶级滥施兵役的揭露和控诉。回忆引起内心的痛苦,而西望家乡又不知现在家乡怎样了。作品正是通过以悲写喜而又富于实感的片断回忆为反衬,充分表达了征人西归时又高兴又辛酸、“我东曰归,我心西悲”、悲喜交集的复杂心情。一说末四句不是回忆,而是征人归途中无处住宿,只好孤独地蜷曲在路边的破车下,表现归途的艰辛。也不无道理,可供参考。

其次出现的画面,是紧接“我心西悲”的思绪而来的对久别的家乡的想象。“近乡情更怯,不敢问来人。”(唐宋之问渡汉江》)征人离家越近,忧虑越深,伴着濛濛细雨,脑海里自然展现出家园荒败的景象:蔓藤挂满屋檐,屋里爬满地虱,门前到处是蛛网,田土变成了野鹿场,入夜萤火飘荡!往日房舍的整洁与家人团聚的欢乐已不复存在,剩下一片可怕的凄凉。然而“不可畏也,伊可怀也”,两句承上转折反衬,越是残破越牵挂。诗巧妙而生动地透过征人的幻觉,入木三分地既写出了近乡归客的疑惧心理,又进一步表现了征人对故乡一往情深的热爱。作品虽然写的是想象,然而也可看作是频繁而持久的战乱对人民生活的破坏的形象缩影。这第二章诗写战乱中家园的荒芜,曾被后人推崇为南朝诗人鲍照的“芜城赋之祖”,并非过誉。

再次出现的画面,由承上从面到点、因物及人而来。妻子怎么样了?征人思妻,作者却巧妙地通过联想,幻现出妻思征人的情景。“鹳鸣于垤”是起兴,以禽鸟的呼朋唤友引出妻子因思念征人而叹息。“有敦瓜苦”是比喻,以苦瓜而结在苦蓼上喻妻心之苦而事又苦。这就把三年不见征人的妻子在家的勤劳和艰辛以及“洒埽穹窒”以待征人的深切怀想表现得淋漓尽致。写妻思念自己,是更深一层写自己思念妻子。这种变直抒胸臆为以人衬己的写法,既符合生活的真实又不落俗套。恰如杜甫月夜》所写对妻子的思念:“今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。”可谓一脉相承,深得诗歌表现艺术的三昧。

最后出现的画面,是对三年前新婚的回忆,以此将征人想家思人的情感推向高潮。从“仓庚于飞”用兴并点明时令起,便出现了欢乐幸福的新婚燕尔场面,好像黄莺也来助兴闹新房了。新嫁娘的娇美,迎娶队伍的热闹,岳母对女儿的叮咛,仪式的讲究,无一不勾起这甜蜜的回忆。这一章越是写得热烈红火,当征人的思绪在“零雨其濛”中又回到悲苦的现实中来时,就越形成鲜明的对比。还能见到妻子吗?若能见到,久别胜新婚,那情景又将如何?想到此,归心似箭,感情的潮水已推向顶峰,直逼出结尾的反问来:“其新孔嘉,其旧如之何?”文势放纵之极,而至此如异峰突起,戛然而止,给人以强烈的艺术感染,真是出人意表,余味无穷。文似看山不喜平,信然!

此诗历来被认为是《诗经》中最出色的抒情佳作之一。它之所以写得好,除了调动多种艺术的抒情手段,诸如章首的和声重叠、丰富的想象、强烈的对比、情景的水乳交融,以及语言上双声、叠韵、重言的运用等等之外,至关重要的是“情真”二字。诗贵乎情,情贵乎真。有真情才有真性灵、真景物、真境界,才有神韵。而这些又必须源于对真实生活的切身感受,“饥者歌其食,劳者歌其事”,用心灵和热血去谱写它。曹操在《苦寒行》中说:“悲彼《东山》诗,悠悠令我哀。”可见其感人之深,影响之大。

(蓉 生)

文章标题:《诗经·豳风·东山》原文翻译赏析注释

链接地址:/shangxi/12952.html

上一篇:《诗经·豳风·鸱鸮》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·豳风·破斧》原文翻译赏析注释