诗经·小雅·伐木

伐木丁丁。鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣,犹求友声;矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。

伐木许许。酾酒有藇。既有肥羜,以速诸父。宁适不来?微我弗顾!於粲洒埽,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来?微我有咎!

伐木于阪。酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

【注释】

1、丁(zhēng)丁:伐木声。

2、相:看。

3、矧(shěn):况且。

4、这两句祈求神灵鉴听,以赐和平之福。

5、许(hǔ)许:锯木声。

6、酾(shī):滤酒。藇(xù):甘美。

7、羜(zhù):羊羔。

8、速:召请。诸父:同姓长辈。

9、宁:何。适:往。

10、微:无,勿。顾:念。这句倒装,就是勿弗顾我。按上二句一说:宁,宁愿;适,刚巧;微,非;弗顾,不去往请。大意即朱熹说:“宁使彼适有故而不来,而无使我恩意之不至也。”

11、於(wū):叹词。粲:明净。

12、馈:食物。簋(guǐ):食具。八簋言其多。

13、牡:指公羊。

14、诸舅:异姓长辈。

15、咎:过错,可作使动。

16、阪(bǎn):山坡。

17、衍:满溢。

18、笾豆:竹、木食具。践:陈列。

19、兄弟:平辈亲友。

20、民:人。失德:失去恩德,谓招致怨恨。

21、乾餱(hóu):干粮。愆(qiān):过失。这句意谓因饮食小事而失和。

22、湑(xǔ):滤酒使清。我:语助词。

23、酤:同“沽”。

24、坎坎:鼓声。

25、蹲(cún )蹲:同“墫墫”,舞貌。

26、迨(dài):及,趁。

27、湑:指清酒。

《诗经·小雅·伐木》原文翻译赏析注释

【译文】

砍树响丁丁,鸟儿叫嘤嘤。出了深谷底,飞上高树顶。鸟儿为何叫嘤嘤,要把朋友声音找。请看鸟儿多殷勤,要把朋友声音找;人比鸟儿更有情,反而不把朋友交?人的友爱神听着,既保平安又和好!

锯树呼呼响,筛酒扑鼻香。我家宰了小肥羊,众位伯叔请来尝。哪儿去了还不来?可别不肯来赏光!打扫屋子生光彩,八大件儿席上摆。我把肥壮公羊宰,众位长亲请过来。哪去了还不来?千万别见我的怪!

砍树砍倒山坡上,筛酒漫出酒缸边。盘儿碗儿排齐整,老哥老弟别疏远!有些人们伤和气,饮食小事成祸源。咱们有酒把酒筛啊,没酒也得把酒买啊。咱们咚咚打起鼓啊,蹦蹦跳跳一齐舞啊。趁着今儿有工夫啊,来把清酒喝个足啊!

【翻译】

砍树响叮叮。鸟儿叫嘤嘤。出了深谷底,飞上高树顶。鸟儿为何嘤嘤叫,要把朋友声音找。请看鸟儿多殷勤,要把朋友声音找;人比鸟儿更有情,反而不把朋友交?人的友爱神听着,既保平安又和好。

锯树呼呼响。筛酒扑鼻香。我家宰了小肥羊,众位伯叔请来尝。哪儿去了还不来?可别不肯来赏光!打扫房子生光彩,八大件儿席上摆。我把肥壮公羊宰,众位长亲请过来。哪儿去了还不来?千万别见我的怪!

砍树砍倒山坡上。筛酒漫出酒缸边。盘儿碗儿摆齐整,老哥老弟别疏远。有些人们伤和气,饮食小事成祸源。咱们有酒把酒筛啊,没酒也得把酒买啊。咱们冬打起鼓啊,跳跳蹦蹦一起舞啊。趁着今儿有功夫啊,来把请酒喝个足啊。

(余冠英 译)

【赏析1】

这是民间宴请亲友的乐歌,由三章皆以伐木起兴可知。

第一章由叮叮伐木声引起嘤嘤鸟鸣声。“嘤嘤”象声叠词,见出鸣声的和谐、柔美。“出自幽谷,迁于乔木”,不单纯写鸟的飞翔,也是听者对鸣声的捕捉,这里鸣,那里鸣,山林幽谷之中到处都是鸣声喈喈,多么殷勤、多么欢乐啊。听着这样的鸟鸣,自然引起人们的联想:鸟是呼群引伴的,鸟儿之间那么和乐,人类中更需要友爱,更需要亲情和友情的维系。于是诗人想象:若是如此,神灵就会降福给我们了。这里的比兴、联想是非常自然的,鸟的和鸣引起思亲求友的意绪往往是人之共感,后来陶渊明在思亲友的《停云》诗中也是这般写的:“翩翩飞鸟,息我庭柯。敛翮闲止,好声相和。”杜甫春望》有“恨别鸟惊心”之句,其思妇念子之情也是由鸟的鸣声引动的。

第一章对亲友之爱的呼唤由“伐木许许”“伐木于阪”这样的“过门曲调”传递到第二章、第三章。这两章更具体地写出了施爱的举动。第二章写以最甜蜜的酒、最肥美的羔羊、最谦恭的态度宴请同姓和异姓的长辈。“以速诸父”“诸舅”两小节于整齐中又有参差,以起互见、补足作用,第三章前四句亦复如此。由第二章的诸父、诸舅到第三章的兄弟,行文次第井然,也见出内外、长幼的次序。最后六句写歌舞的场面,歌声、鼓声、欢舞的人们交融在一起,真是痛饮无长幼,忘形到尔汝。宴会进入高潮,乐曲也进入最强音区,亲友之间的友爱自在不言之中了。这六句差不多都是排比,句句用韵,每句最后一字和倒数第二字都是韵脚,这样的节奏和韵律很适宜表现这热闹的场面和热烈的情绪。

(汤华泉)

【赏析2】

《伐木》与《伐檀》不同,它不是描述伐木劳动,而是由伐木起兴,说到友情可贵。无论亲朋故旧还是新的相识,都要互相关心,互相帮助,并且常来常往。

以前的释者说它是燕歌,颇为可信。诗共三章,除首章外,都集中笔墨写宴饮。显然把宴饮当做建立和联系友情的重要手段。

开篇由物及人,想象奇特而又巧妙。“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。”听到“丁丁”的伐木声,结巢于树枝之上的鸟儿惊惧起来,它们预感到灾难即将来临,得赶紧搬迁。“嘤嘤”的啼鸣声,既是恐慌的表现,又是对同类的招呼,众鸟于是纷纷行动,从幽谷迁往乔木。是友情使得大家及时脱离险境,继续过着和平安定的生活。接着诗人抒发感慨:鸟儿尚且懂得用鸣声来寻求友情,何况作为万物之灵的人!“矧伊人矣,不求友生?”这样的反问句除了有承上启下的结构作用,还包含着某种人生的慨叹。联系下章,歌者似乎被人冷落过,抛弃过,即由于别人的原因而失去友情,他为此很伤感。因为许许多多的矛盾和纷争的发生,都与不珍惜友情有关。看来他是决心通过自己的努力争取恢复友情,让他生活于其中的那个群体出现和平安宁之局面。“神之听之,终和且平!”是对神祈求呢,还是对神宣誓?从贯穿全诗的思想脉络看,主要是后者,以有力地烘托主人公行动的果断,意志的坚强。

第二章全然写人的活动,也就是“求友生”之具体表现。开头用语与首章部分重叠,显得整饬又有变化,读来流转而且自然。这里仍然由物起兴,但只用“伐木许许”一句,其余如对鸟鸣的描述一概略去。论者往往因为“伐木”句与后面的“酾酒”句联系紧密,就误认为它也是“赋”(直陈其事),说:“二章酾酒文连伐木,是酒为伐木而设,即伐木之人是朋友矣。”(《毛诗正义》卷九)其实“伐木”云云,乃相应之词,不止形式上叠合绵延,内容也相仿佛,只是为避免刻板滞重,才作此省略。省略也是变化的方式,有变化才有发展,内容为之深化,形式也愈加富丽多姿。于是出现备办筵席的热闹场面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,还有许多其他可口的食物,屋子也打扫得干干净净,可以看出主人的诚心诚意,因为宴请客人,不仅是出于礼仪,更是为了寻求友情。被邀请的客人都是长者,有同姓的(诸父),也有异姓的(诸舅)。诗人希望他们全都光临。“宁适不来?微我弗顾!”“宁适不来?微我有咎!”这是他的担心。由于希望甚殷,就生怕它落空。这种“患得患失”的情绪是真实的,也是感人的。它表明主人的态度十分诚恳,对友情的追求坚定不移。

末章分成两部分。前半部分是第二章的延续和发展,依然写设宴请客,不过用笔极简,旨在“示异”,以免拖沓。“笾豆有践,兄弟无远!”这次邀请是同辈,但酒菜之丰盛,礼节之周到不减于前。联系前面的有关描述,它明确地表达了这样的观点:无论长幼和亲疏(即诗中所谓“诸父”、“诸舅”和“兄弟”)都应互相友爱。这种类似博爱的思想充斥整个诗篇,可以说是总的命意所在。但建立和发展友情的手段却比较单调,用现代的观点来看也未见合适,因为在酒席台上交的朋友多不可靠。也许饮食还是古人主要的交际方式,他们又多以诚待人,不设酒肉圈套,故而被诗人选作表达友情题旨的材料。另外还有反面教训,就是“民之失德,干糇以愆”。人与人之间的矛盾和纷争往往由饮食细故引起,要创造和平局面,就得处理好饮食问题。《诗经》中的不少篇如《鹿鸣》、《湛露》、《南有嘉鱼》等,都涉及宴饮,无疑与当时的社会风尚有关。孔融的《难魏帝禁酒书》说:“尧非千钟,无以建太平。”可见宴饮风尚由来已久,而且盛行于和平康乐时代。饮酒而不败德,这是古人反复强调的,正因为如此,宴饮才有可能成为建立和发展友情的有效手段。后半部分是尾声,似乎由众人合唱,表达了欢乐的情绪与和睦亲善的愿望。三方面的人(主人、来宾和受邀而未至者)团结一致,气氛和谐,实在令人鼓舞。现在就让我们来倾听他们的歌词:“有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣!”有酒就筛,无酒就买,总之要喝得尽兴。宴会上鼓乐齐鸣,大家踩着节拍翩翩起舞。多么欢快的场面,多么幸福的人群!最后两句是代未出席的人说的,表示并非不想参加,而是没有空闲,以后只要能抽出身来,一定来此痛饮。这是对上章两个“宁适不来”句的照应。皆大欢喜,团结友爱,这样的结局寄托着诗人的殷切期望。

这首诗是燕乐歌词,因而它的博爱的题旨可广泛传播,影响一定深远。在艺术上它给人的突出印象似有这样三个方面:一是开头的比兴部分不仅构成比较鲜明的画面,而且有生动的情节,它既是独立的,又与主体部分联系紧密,这样,主体部分的命意就更加明朗,便于读者和听众感受;二是把被邀的客人分别用“诸父”、“诸舅”和“兄弟”指代,覆盖面大,而又意象分明,对表达诗歌的题旨起着重要的作用,可见作者选用词语的匠心;三是结尾表现的场面色彩浓丽,节奏明快,全然是就筵席写筵席,没有穿插什么“点题”笔墨,却成功地渲染出团结友善的醉人气氛。诗人把自己的人生追求化作可以闻见的景象,因而颇具艺术魅力。

文章标题:《诗经·小雅·伐木》原文翻译赏析注释

链接地址:/shangxi/12961.html

上一篇:《诗经·小雅·常棣》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·小雅·天保》原文翻译赏析注释