诗经·国风·郑风·遵大路

遵大路兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!

遵大路兮,掺执子之手兮,无我丑兮,不寁好也!

【注释】

(1)遵:沿着。

(2)掺(shǎn):持,拉。袪(qū):衣袖。

(3)寁(zǎn):速离。故:故人,是女子自称之词。

(4)路:王引之《经传释词》:“路,当作道,与下文、好协韵。”

(5)(chóu):弃也(依《毛传》)。

(6)好:好友。

【翻译】

沿着大路往前走啊,拉住你的衣袖口啊,请你不要厌弃我啊,故人不能马上丢啊!

沿着大路往前走啊,紧紧拉住你的手啊,请你不要厌弃我啊,故人不能马上丢啊!

(袁梅 译)

《诗经·郑风·遵大路》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这首诗的主题,历来众说纷纭。《毛诗序》说此诗“思君子也。庄公失道,君子去之,国人思望焉”。朱熹《诗集传》认为是“淫妇为人所弃”时唱的哀歌。姚际恒《诗经通论》认为是有关朋友交谊之辞。今人大都依《诗集传》,把它看作一首弃妇诗。

全诗两章八句。在这极短的篇什里,作者给我们勾勒出一幅极常见而又极鲜明的图画:在一条漫长的大路上,一位被抛弃的女子紧紧拉住丈夫的手,声泪俱下,哀求丈夫不要厌弃她,不要中断夫妻恩爱。也许,两人当初相识、幽会就在这条路上,这条路两人不知道走过多少次了;也许,他也在这条路上一次又一次地送过她;也许,她也是沿着这条路兴高采烈地来到了丈夫的家里。这条路,是她们爱情生活的见证。而今天,仍是在这条大路上,她将被遗弃,这是多么伤心,又是多么令人难堪啊!这位女子的不幸遭遇与《卫风·氓》中的女主人公有相同之处,但两人在思想上却有不同之处。她对眼前所发生的一切还抱有一线希望,还依依不舍,因此,她对丈夫只是苦苦哀求,希望他不忘昔日的旧情;而《氓》中的女主人公则是要与负心郎一刀两断。这位女子的形象与《氓》中的女子一样,也具有典型意义,反映了当时许许多多普通女子的命运,揭露了当时社会中男女不平等的现实,这些女子不仅在政治上、经济上受沉重的压迫,而且在精神上也受到极大的摧残。

全诗两章,用民歌中常见的复沓形式重复着一个主旋律:期望丈夫回心转意,不要遗弃她。每章冠以“遵大路”,一次又一次的哀求,事件发生的时间在不断延续,空间在相应地变化,两人走了一程又一程。从拉袖口到拉手,从厌恶到丢弃,从故人到好友,易字处均更深地表现出主人公的执著。姚际恒说:“执袪言‘故’,执手言‘好’,下字不失分寸。”(《诗经通论》)实际上,由“恶”到“”(弃),用字也很有分寸。

对这首诗可能有这样一个疑问:既是弃妇诗,为什么丈夫还送她到大路,而且使弃妇拉自己的袖口呢?(如姚际恒)盖弃妇诗中的男子不一定都是面目可憎、毫无人性。从这首诗所描写的情况来看,这位男子似乎还有点依恋旧情的意思,只是他们被迫分离了。至于分离的原因,也许是被迫,如《上山采蘼芜》的故夫。因此,他不像《氓》中那位男子粗暴肆虐,以至于使这位女子仍念念不忘,对他抱有一线希望。

(张新科)

文章标题:《诗经·郑风·遵大路》原文翻译赏析注释

链接地址:/shangxi/12877.html

上一篇:《诗经·郑风·羔裘》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·郑风·女曰鸡鸣》原文翻译赏析注释