诗经·国风·王风·君子阳阳

君子阳阳,左执簧,右招我由房。其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖。其乐只且!

【注释】

(1)阳阳:通“扬扬”,快乐、得意的样子。

(2)簧:笙一类乐器。

(3)由房:与“由敖”同义,谓游玩。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“由、游古同声通用。由敖,犹游遨也。由房与由敖亦当同义,皆谓相招为游戏耳。”

(4)只且(jū):语气词连用,无义。

(5)陶陶:旧读yáoyáo,高兴的样子。

(6)(dào):用鸟羽编成的一种舞具,形似扇子或雨伞。

【译文】

君子得意喜洋洋,左手拿着大笙簧,右手招我去游逛《由房》,尽情歌舞真欢畅!

君子得意乐陶陶,左手拿着野鸡毛,右手招我去游遨,尽情歌舞真逍遥!

【翻译】

君子脸上喜洋洋,左手拿着一笙簧,右手招我去游逛。快乐真是没法讲。

君子脸上乐陶陶,左手拿着鸟羽毛,右手招我去游遨。这样快乐忘不掉!

《诗经·王风·君子阳阳》原文翻译赏析注释

【赏析1】

这是一首描写情人相邀出游、反映青年男女欢乐生活的诗。

全诗以姑娘的口吻写出。两章诗的内容和写法都相同。前三句都详细而具体地描写相邀之状,第四句抒发姑娘的感受。

人物一出场便是“君子阳阳”“君子陶陶”。小伙子满面风,喜气洋洋,兴高采烈,多么富有青春的活力,多么可爱!第二、三句具体写青年两只手的动作,一手或拿乐器,或举舞具,一手向着姑娘招,邀约姑娘一道去游玩。无忧无愁的快乐青年正得意于有可爱的姑娘应约,正陶醉于爱情的幸福之中。高高兴兴地来邀约情人外出游玩,并没有大声呼唤,仅仅以手相招,说不定两人关系尚未公开呢!仅仅以手相招,又可见两人是多么的默契。处于热恋中的情人,心心相印,息息相通,彼此的情感心意自可意会,不必言传。小伙子发出邀约后,姑娘去了没有呢?诗中没有说。但面对如此可爱热情的青年,姑娘怎么会不去呢?说不定早就做好了准备在等待着呢!出去以后又是怎样玩乐的呢?诗中也没有说。但从小伙子带了乐器、带了舞具,我们不难想象定然是既歌且舞的。再从姑娘最后一句发自内心的强烈感叹“其乐只且”,我们也完全想象得到,那次出游定然是极为欢乐、极为痛快的。

全诗采用赋的手法。两章的前三句都直接描写男子高兴、活泼的样子和具体的行为,形象而生动,欢乐的气氛跃然纸上。第四句抒发感慨,直说姑娘的感受,给人以丰富的联想,和强烈的感染。两章都详于相邀,略于出游,但欢乐的情调却充溢全诗。

《毛诗序》说这首诗是写遭乱世的君子为保全自己相招为禄仕,乐于做个音乐舞蹈队里的小官,诗人作此诗意在对周表示忧虑。从全诗表现的欢乐情调看,这首诗不像是写遭乱世避祸的君子奏乐跳舞,诗中也看不出有对周表示忧虑的思想感情。《毛诗序》的说法不可信。一般人认为这首诗是写情人相邀出游的。

(杨兴发)

【赏析2】

《王风·君子阳阳》,“阳阳”或作“扬扬”或作“洋洋”,得意踌躇的样子。《诗序》说:“《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。”所谓“相招为禄仕,全身远害”与诗义根本不符,不能这样理解。有人以为这是一首乐师招呼乐工奏乐、演舞的歌舞短诗。因为在诗中有奏笙簧、跳《房》、《敖》的场面。这样的理解似乎太就事论事、缩小于诗的丰富含义。朱熹《诗集传》说:此诗疑为“妇人所作。盖其夫既归,不以行役为劳,而又安于贫贱以自乐,其家人又识其意而深叹美之,皆可谓贤矣”。认为该诗是相思之诗,此说可以相信。这首诗,可以说是思妇之诗;不过,它是写征人远戍生还归家后的欢乐团聚呢,还是写思妇回忆丈夫未出征前在家相亲相爱的生活片断来反映思妇对征人的深刻怀念呢?只能是仁者见仁,智者见智,难作定论。但《君子阳阳》是一首思妇回忆丈夫没有出征前的生活纪实诗,以反映出思妇对征人的深切思念,这样的理解,似较贴切。

在《诗经》里,有通过登高远望的方式来怀念征人的,有通过饮酒企图暂时抑止自己怀念征人痛苦的,有以泛舟遨游来忘却怀念征人痛苦的,有以彻夜难以入睡来怀念征人的,也有以终日无心梳洗打扮、不能取悦夫君来怀念征人的,也有用望见太阳来寄托思念征人之情的,也有在黄昏时分见到鸡群栖息、牛羊归圈而引起深切思念的,也有以洒扫庭除、盛装迎接征人到来的想象来直抒思妇对征人怀想的,抑或再有以痛苦得泪花四飞有如豪雨的情状来表示对征人的怀想的,种种情怀,种种情感,都随着主人公性格、遭际、身份、处境有所不同。而《王风·君子阳阳》里的思妇,却是通过对以往与丈夫同歌同舞的欢乐场面来反衬她思念丈夫的痛苦,来寄托她对丈夫的一片深挚情愫的。也许在一天晚上,长天如洗,万籁俱寂,月光似水,树影婆娑,这位思妇当窗而立,仰望星空。突然,一颗很大的明星在她眼前一亮,她好像看见了她的丈夫意气扬扬,左手握笙,乐声洋洋,他摇着右手,招她起舞《由房》。她又看见丈夫意气昂昂,左手执籥,舞姿盈盈,摇着右手,招她同舞《由敖》。她似乎又看到了丈夫欢乐得意的神情,看到了丈夫蹁跹优美的舞步,听到了丈夫高亢动人的歌声。她被这眼前的一切迷住了。然而异常兴奋的她没有想到这一切却倏然而灭……这眼前的一切都不过是迷梦,是轻烟,是彩云,是飞虹,是昙花般的一现,不过是一场幻灭。这眼前的幻觉,原是这位思妇朝夕梦想、日夜思念、思之过甚、怀之无尽的真实流露与反映,也是这位思妇在一切想望都不能实现、一切期待都归于破灭之后,用回味与咀嚼过去的欢乐来消除如今的痛苦,来医治痛苦的创伤的一种自我安慰。这眼前的幻觉,却是过去的现实!有谁能体会昨天的欢乐今天的痛苦,《王风·君子阳阳》就是这样来表现一个最富有生活趣味的侧面,截取一个最富有情感色彩的场面,写出思妇对丈夫的思念、钟情与关切,也写出思妇对丈夫的担忧、不安与微愠。诗人在此表现出这一侧面、这一情调给了他热烈的激情、愉快的气氛的,因此,当这一切消失之后,留下的却是加倍的冷寂和凄清,从而也更加反衬出这位思妇思念、盼望丈夫而不得的痛苦。《君子阳阳》又通过复沓吟唱,再使上述诗旨加深加浓,因而更能吸引读者的眼光。而读者在深切同情思妇的痛苦时,也必然会对造成思妇、征夫悲剧的根源——征戍或劳役发出由衷的愤恨。这不能不叹服《君子阳阳》一诗构思的奇巧、新颖与深刻。它篇幅短小,但却充实含蓄。它不过二章八句,但却内容丰富,联想广远,在这个意义上说,《王风·君子阳阳》真可谓字字珠玑,尺幅千里了。

文章标题:《诗经·王风·君子阳阳》原文翻译赏析注释

链接地址:/shangxi/12863.html

上一篇:《诗经·王风·君子于役》原文翻译赏析注释

下一篇:《诗经·王风·扬之水》原文翻译赏析注释